ถึงพิม
สองสามวันนี้เราได้พาสองล้อออกไปดื่มด่ำ..เก็บเกี่ยว..ดูดซับ ภาพฝันและมนต์เสน่ห์ของฤดูใบไม้ร่วง แล้วเราก็คิดถึงเธอขึ้นมาอย่างจับใจ สองสามปีก่อนเธอส่งสารอิเลคโทรนิคมาบอกเราว่า ..อ้อย ลงรูปฤดูใบไม้ร่วงมาเยอะๆ เราชอบดู สีสันสดใสจริงๆ ดูแล้วสดชื่นจัง.. เธอบอกเรามาอย่างนี้ทุกปี และเราก็ได้จัดให้ทุกปี เพราะเราก็เข้าข่ายพวกโลดเล่น ล้อลมอยู่แล้ว ใบไม้ยังไม่ทันแดงได้ที่ พอเริ่มมีสีเลืองสีส้ม ใจเราก็อยู่ไม่ติดบ้านเสียแล้ว
คำภาษาอังกฤษสำหรับฤดูใบไม้ร่วงมีใช้อยู่สองคำคือ Autumn ซึ่งแปลตรงตัวว่า ฤดูใบไม้ร่วง และ คำว่า Fall ซึ่งแปลตรงตัวว่า ร่วง หล่น ตก และบางครั้งฝรั่งก็ใช้คำว่า Fall = ฤดูใบไม้ร่วง
วันก่อนเราอ่านเจอ บทกวีโดย Marilyn Lott ซึ่งเราคิดว่าเข้ากับบรรยากาศของฤดูนี้จริงๆ
Autumn’s Glow
There is something about autumn
That brings out such earthiness
Gold leaves adorn bushes and trees
Like an artist with a brilliant brush
จรัสแสงแห่งฤดูใบไม้ร่วง
มีบางอย่างที่เกี่ยวกับฤดูใบไม้ร่วง
ที่แสดงออกถึงความงดงามของโลก
ใบไม้สีทองประดับประดาตามพุ่มไม้
ดูราวกับว่า..โลกคือศิลปินที่มีแปรงสีที่วิเศษสุด
โลกคือศิลปินที่หาใครเทียมเท่าจริงๆ ใช่ไหม ช่างเป็นเกจิอาจารย์ที่รู้หลักการผสมสี และจัดวางภาพ เสียดายที่เราไม่สามารถเก็บเกี่ยวทุกสิ่งทุกอย่างที่เราได้สัมผัสในขณะนั้นลงในภาพ
นอกจากสีสันที่สดสวยแล้ว เธอรู้ไหมว่าอากาศและกลิ่นของฤดูใบไม้ร่วงนี่มันวิเศษสุดเกินพรรณาได้ อย่างที่เราเขียนเล่าในปีที่แล้วว่า
..สีส้มหรือแดงสดใสของใบไม้นั้นเกิดจากการหายตัวไปของสารคลอโรฟิลสีเขียว ในฤดูใบไม้ร่วงช่วงเวลากลางวันสั้นลงๆ อุณหภูมิได้ลดลงด้วย ต้มไม้ต่างๆ ได้รับสัญญานเตือนจากธรรมชาติว่า ถึงเวลาแล้วหนอ.. ถึงเวลาเตรียมตัวสำหรับฤดูหนาวที่กำลังจะมาถึง..
ยืนอยู่กลางป่าท่ามกลางแมกไม้แลอากาศเย็นๆ ของฤดูใบไม้ร่วง เราได้กลิ่นหอมที่แตกต่างจากฤดูอื่นๆ มันเหมือนกับต้นไม้ ป่า และโลก กำลังเฉลิมฉลองช่วงเวลาที่สำคัญที่สุด
ดูดิ เธอว่าจริงไหมละ
ใบไม้สีเหลืองกำลังร้องตะโกนบอกใบไม้สีแดงว่า ..โอ้เธอสวยจัง
ใบไม้สีแดงร้องตอบไปว่า ..สุขสันต์ฤดูใบไม้ร่วง
แล้วใบไม้ทุกใบต่างพากันร้องตะโกนบอกฉันว่า …ขอให้เธอมีแต่ความสุข
ถึงพิม แม้ในขณะนี้เธออาจจะล่องลอยอยู่ในขอบปลายฟ้าที่ไหนสักแห่ง หรือเธออาจจะกำลังโลดเล่นหยอกล้อกับใบไม้สีสดๆ เหล่านั้นอยู่ แต่โปรดรับรู้ว่า เราคิดถึงเธอเสมอ
มีสิ่งหนึ่งที่ค้างคาใจเราไม่รู้เลือนคือ ตอนที่เรากลับเมืองไทยเมื่อต้นปี เรารู้ว่าเธอไม่สบายมาก ไม่สามารถพบกับใครได้ แต่ถ้าเราพยามอีกสักนิด ดั้นด้นไปพบเธอ แทนทีจะบอกกับเธอทางโทรศัพท์ว่า ..คราวหน้าเมื่อเธอหายดีแล้ว เรามาเจอกันนะ แล้วก็ไม่มีคราวหน้าหรือคราวไหนๆ ขอโทษนะพิม ให้อภัยเราด้วย
Do not stand at my grave and weep.
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there; I did not die.
- Mary Elizabeth Frye
ขอให้เพื่อนๆมีแต่ความสุข
ขอบคุณค่ะ
อ้อยหวาน